第19葉(巻13・3317)
|
馬買はば 妹歩行ならむ よしゑやし 石は履むとも 吾は二人行かむ |
馬を買ったら、私はよいとして妻は徒歩だろう。ままよ、石を踏んで辛くはあっても、私は二人で歩いて行きたい。(中西進博士の現代語訳)
夫婦がいました。これは夫の歌ですが、前段に妻の歌があります。それによれば、妻は悲しい思いをしていました。よその夫は馬に乗って道を行くのに、自分の夫には馬がない。いつも歩いている。それを見ると泣けてくるのです。彼女は考えました。自分にはきれいな鏡と透き通った領巾(ショール)がある。どちらも高価な品物で、大切な母の形見です。夫よ、これを市場へ持っていき、馬を買いなさい。妻は夫にそう言ったのです。
夫に馬を買わせたことで有名なのは山内一豊の妻ですが、その千年も前の万葉時代から妻はそうしていたのです。日本の妻はえらいですね。
次に夫の方ですが、戦国武将の山内一豊は妻のおかげで駿馬を得ました。それに対して万葉の無名の夫は、妻の申し出を断わりました。それがこの歌です。
馬買はば妹歩行ならむ よしゑやし 石は履むとも吾は二人行かむ
「よしゑやし」は、あきらめきれないけれども、まあ仕方ないか、という気持ちを表す言葉で、「えーい、ままよ」みたいな感じ。
妻も泣かせるけど、夫も泣かせます。O.ヘンリーの短編になりそうな夫婦ではありませんか。ちがうところは、こっちの方は七、八世紀の韻律詩だということ。
|
【古語散策】
馬買はば妹歩行ならむ よしゑやし 石は履むとも吾は二人行かむ
「む」という助動詞は英語の will に似たところがあります。この歌には二箇所、その「む」が使われています。「妹歩行ならむ」は推量を表し、「彼女はたぶん徒歩だろう」。「吾は二人行かむ」は意志を表し、「私は彼女と一緒に歩いて行きたい」。
「む」は未来も表します。考えてみれば、未来のことは推量するしかなく、推量も未来も似たようなものです。さらに、自分の未来を語るとき、それは往々にして意志の表明になります。未来と推量と意志がひとつの助動詞でまかなえるのは、洋の東西を問わず、理由のあることなのかもしれません。不思議なことに、そんな助動詞が現代日本語では無くなっています。欧米の学者が日本の古典を研究するとき、現代日本人よりも、ある意味、馴染みやすいかもしれませんね。
「む」を使った歌で、推量、意志、未来の例を一首ずつ挙げておきます。
磐代の浜松が枝を引き結び 真幸くあらばまた還り見む (巻2・141)
(磐代の浜松の枝を結んでわが身の無事を祈るが、無事であれば帰途また見ることだろう)
熟田津に船乗りせむと月待てば 潮もかなひぬ 今は漕ぎい出でな (巻1・8)
(熟田津の港で船出しようと月を待てば、やっと潮も満ちた。今こそ出航しようではないか)
旅人の宿りせむ野に霜降らば わが子羽ぐくめ 天の鶴群 (巻9・1791)
(旅人が宿るであろう野に霜が降りたら、一行の中にいる私の息子を羽で包んでおくれ、空ゆく鶴たちよ)
|