カーステから流れているのはザ・ピーナッツの「恋のバカンス」。
この曲はロシアでよく聞きました。ソ連時代の大ヒット曲です。ソ連国民なら誰もが歌詞をそらんじていました。ただ、これが日本の歌だと知らない人も多かった。
♪ため息の出るような あなたのくちづけ♪
歌い出しの「ためーいきのーでるよーな」は、ロシア語では「ウ・モーリャ・ウ・シーネヴァ・モーリャ」。意味はさておき語呂が元歌にピッタリ合っているのがわかるでしょ。曲名はズバリ「愛の休暇」。「恋のバカンス」をすなおなロシア語に訳すとこうなる。
日本の歌謡曲と知らずに外国で歌われたのも無理はありません。本家本元の「恋のバカンス」がそもそも異色だったからです。曲のムードもテンポも、そしてザ・ピーナッツの歌声も、開放的・ハイセンス・異国のシティライフ風。今聞いても日本の枠を飛び出しています。
(亮)
|